✦ O mně
Mgr. Klára Vlasáková
Překládám, protože mě slova živí — a baví
Nejsem agentura s tisícem dodavatelů. Každý text, který ode mě dostanete, prošel jen mýma rukama. Proto vím, co v něm je, a ručím za každou větu.
Kvalifikace
Odkud se bere ta jistota
Vystudovala jsem překladatelství a tlumočnictví na Filozofické fakultě Univerzity Karlovy — angličtinu a němčinu. Během studia jsem rok strávila na Universität Wien a němčina se mi tam z učebnicového jazyka proměnila v druhý domov.
V roce 2014 mě Městský soud v Praze jmenoval soudní překladatelkou pro jazyk anglický a německý. Od té doby jsem zapsaná v seznamu soudních tlumočníků a překladatelů Ministerstva spravedlnosti a mé překlady nesou kulaté razítko se státním znakem — pro úřady, soudy a školy doma i v zahraničí.
- Mgr. — překladatelství a tlumočnictví (AJ, NJ), FF UK v Praze
- studijní rok na Universität Wien
- soudní překladatelka jmenovaná Městským soudem v Praze (2014)
- členka Jednoty tlumočníků a překladatelů (JTP)
- průběžné vzdělávání v právní a finanční terminologii
Jak pracuji
Spolupráce ve čtyřech krocích
-
Pošlete mi dokument
E-mailem, přes úschovnu, nebo se stavte osobně. Stačí i fotka či sken — s nečitelnými pasážemi si poradím, nebo se doptám.
-
Do několika hodin znáte cenu a termín
Spočítám rozsah, navrhnu sazbu podle typu textu a napíšu vám závaznou nabídku. Žádné hvězdičky, žádné příplatky na konci.
-
Překládám — a po sobě čtu
Každý překlad nechám den odležet a pak ho čtu znovu, čerstvýma očima. U soudních překladů připojím doložku a kulaté razítko.
-
Předání a fakturace
Hotový překlad pošlu e-mailem, datovou schránkou, poštou, nebo si ho vyzvednete osobně. Fakturu platíte až po předání.
Zní to jako spolupráce pro vás?
Napište mi pár řádků o tom, co potřebujete přeložit. Ozvu se zpravidla ještě týž den.